Seguramente al pensar en intérpretes y en la ONU, lo primero en lo que pensamos es en la famosa película del director Sydney Pollack “La Intérprete” del año 2005, en la cual Nicole Kidman representa a Silvia, una de las intérpretes de la ONU, la cual trabaja con el idioma inglés y el idioma ficticio ku, un dialecto supuestamente hablado en varios países africanos.
Si bien un Intérprete-Traductor está preparado para el estrés y el ajetreo, el personaje de Nicole Kidman se ve involucrada en situaciones más que estresantes que amenazan su vida casi desde el inicio de la película, ya que al entrar a la sala de conferencias para recoger sus cosas una vez que todos se han ido, escucha desde su cabina de interpretación una conversación que la meterá en severos problemas, ya que en esta conversación escucha una amenaza de muerte y las intenciones terroristas en contra del presidente del también ficticio país de Matobo.
Muy pocos minutos podemos apreciar realmente el trabajo de Interpretacion Simultanea en esta película, ya que desde muy temprano en la película vemos al personaje de Silvia (Nicole Kidman) corriendo, escapando y luchando por su vida.
Sin embargo, esta película es de gran importancia, ya que fue filmada en la sede oficial de la ONU en la ciudad de Nueva York, algo que ningún director había logrado conseguir; ni siquiera a Alfred Hitchcock se le otorgó el permiso para filmar dentro de las instalaciones de la ONU.
La película es entretenida y muy intensa, al igual que el trabajo del intérprete-traductor en la vida real, aunque normalmente los intérpretes no nos vemos en peligro de muerte ni tenemos que escapar de actos terroristas mientras nos protege el FBI y nos hacen pruebas de polígrafo al volvernos sospechosos del crimen que aún no se comete.
Al ver la cabina en la que trabaja Silvia, vemos, o más bien, no vemos ningún tipo de diccionario, computadora, hojas, cuadernos, plumas, ningún equipo de apoyo, referencia o consulta; si vemos la cabina de un intérprete en la vida real seguro encontraremos un espacio mucho más lleno e incluso desordenado y en constante movimiento.
Otra cosa que difiere un poco de la realidad la podemos ver cuando en una reunión más pequeña, Silvia está parada junto a los estadounidenses y frente a los africanos, sosteniendo un cuaderno y una pluma y haciendo una especie de consecutiva sin tomar notas, pero a la vez utilizando la modalidad de El hecho de estar filmada en este edificio genera un gran realismo y podemos apreciar como están organizadas las cabinas y cómo es una conferencia en realidad, sin embargo, podemos notar algunos aspectos que se alejan un poco al trabajo real del intérprete.
“Whispering” o cuchicheo, como se le llama en español, lo cual puede llegar a ser un tanto confuso, y probablemente pasado por alto si no se conoce bien la profesión.
¿Pero ustedes que opinan de la película y de la Interpretacion Simultanea?