Nosotros los traductores, ya sea que traduzcamos documentos en la comodidad de nuestro hogar o que seamos intérpretes en conferencias, constantemente nos encontramos con un obstáculo y hasta un dolor de cabeza cuando nos encontramos ante la difícil tarea de traducir una expresión o frase idiomática, o lo que en inglés se denomina como “idiom”. Estas frases son aquellas que utilizamos para expresar algún sentimiento, emoción o simplemente una idea; pero el problema es que estas frases están conformadas por varias palabras que aisladas tienen un significado, pero al momento de volverse parte de la expresión o frase, o como los conocemos en México, refranes y dichos, estas palabras que conforman la frase, al estar juntas, adquieren un significado completamente distinto, ya que la frase como tal tiene su propio significado único en el contexto específico en que se está utilizando.
Por ejemplo, cuando una persona muere, en español podemos decir: “Ya estiró la pata”, o tal vez “Ya colgó los tenis” o “Salió con los pies por delante”. En inglés, para esta misma situación existen frases como “Kick the bucket”, su traducción literal sería: “Patear la cubeta”, o hay otro que en lo personal me gusta mucho y es “To buy the farm”, su traducción al español es: “Comprar la granja”, no tiene sentido, ¿cierto? Jamás decimos en español: El pobre ya pateó la cubeta o ya compró la granja; simplemente no tiene sentido, pero para nosotros es muy normal escuchar que alguien colgó los tenis, se entiende que la persona ya no usará los tenis porque ya falleció y por eso “los colgó”, pero en inglés una traducción literal de esta frase no suena bien, y aunque en este caso en particular se puede entender lo que quiere decir, simplemente no se pueden traducir literalmente, ya que al traducir es de gran importancia mantener un contexto y apegarse a la cultura del receptor, por lo que un traductor al escuchar o leer que alguien ya salió con los pies por delante, en vez de traducirlo literalmente, debe de encontrar un símil en la lengua término, y podría traducirlo como “He kicked the bucket” o las muchas otras formas ingeniosas y creativas que existen para decir que alguien murió.
Para los intérpretes tal vez es un poco más desafiante, ya que el intérprete tiene que traducir en tiempo real lo que el ponente u orador está diciendo, por lo que es bastante útil estudiar e investigar los “idioms” o frases idiomáticas más comunes, aunque existen miles y miles y muchas veces dependen de la cultura, del estrato social, del país, porque incluso las frases idiomáticas que usamos en México no son las mismas que usan en Venezuela o Colombia, a pesar de que hablamos el mismo idioma, las frases idiomáticas están más bien arraigadas a la cultura y al contexto social de cada país.
Vayamos al grano (Let’s go to the grain). Es realmente difícil traducir frases idiomáticas, los traductores nos topamos contra la pared en muchas ocasiones, pero lo que se puede hacer es aprender los más frecuentes y los más generales, por ejemplo en inglés, los más utilizados en Estados Unidos o en Inglaterra, y ver si tienen algún similar en español, y viceversa, y si de plano no encontramos un similar, pues pongámonos creativos o simplemente tratemos de traducirlo para que la gente comprenda el sentido o la intención de dicha frase. A pesar de lo complicadas que son para traducir, no podemos negar que las frases idiomáticas son muy divertidas y ocurrentes.